Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

VICTOR E. DEL BARCO

( Bolívia )

Cochabamba, 1944.

Abogado. Publicó versos en la página literaria de "Los Tiempos" de su ciudad natal y en "El Diario" y "Presencia" de La Paz, en este último en suplemento juvenil tuvo a su cargo las columnas "Hablemos" y "Puntos de Vista". Es autor de la Editorial "Amigos del Libro".

 

TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.  13,5x19 cm. 
Ex. bibl. Antonio Miranda

 

GRITO DE AMÉRICA

Un grito hiende el aire,
en un grito sin acento, sonsacado, inhumano:
La América morena, se ha quedado sin entrañas;
se desangra a borbollones,
por la herida de Maracaibo, del Chaco;
sus pulmones silicosos están vacíos,
en Cataví, en Potosí,
y exhalan un aire de tufo metálico
que corre desde el Cabo de los Hornos
hasta California
y silba en los cables del "Golden Gate"
con murmullo de cobre en agonía
y no oyen,
¡No, sencillamente, no!
Tienen los oídos tapados, ensordecidos,
por el ye ye electrónico
y los broncos gritos de "Wall Street"
y ven colores calidoscópicos
de LSD y marihuana,
buscando el albo y betún de los Andes,
el lapislázuli del cielo altiplánico,
la esmeralda del Amazonas.
Y no oyen el grito estertóreo
que restalla en las estructuras del "Empire State"
y recorre el bosque de llanas del acero del "Verrazano"
y no oyen,

¡No, sencillamente, no!

Porque…
una trompeta de jazz
acalla un pututu que clama;
porque…
una batería de "Rock´n Roll"
retumba más que un bombo pampero
y una guitarra electrónica
suena más que un charango que,
rasgado, llora;
y no sienten a un pueblo que muere,
al palpar sus entrañas de estaño,
al laminar su piel de cobre, que vibra,
al refinar su sangre de petróleo,
que gotea por la herida.

Se han olvidado, bien olvidado.
Sigan en el efímero mundo del olvido,
y vivan, rían, canten…

El soplo de una quena,
vuela… vuela,
envuelve las acebolladas cúpulas del Kremlin,
Baja a la Plaza Roja,
y quiere con su fuego derretir la nieve,
y no lo notan,
¡No, sencillamente, no!
Están sumergidos en un mar de vodka,
están ocupados en una revolución que
es conquista,
están cuidando a los de la Siberia,
están olvidando a Stalin y recordando a Lenin,
están gritando "Niet".
¡Griten "Niet"!
golpeen el mundo con el tacón del zapato
golpeen .  .  .  golpeen en la Siberia.

Suena una marimba,
con tintineo de arroyo de selva,
con gorgoteo de quetzal amante;
sube por la torre ennegrecida,
y mira los Campos Elíseos,
y baja al Sena;
rueda por los campos de Marte,
y tampoco se percatan,

¡No, sencillamente, no!

Están besando las manos de una "Belle femme",
están oyendo a Aznavour,
están bebiendo champaña.
Sigan… sigan gritando:
¡Liberté, fraternité, egalité!
que el jaguar herido
en su caída,
ha de reventar con las garras bien
abiertas,
la pompa de jabón del mundo.

Entonces…
Vivirán, reirán, cantarán,
¡Sí! Golpearán el mundo con el tacón,
y besarán las desnudas falanges
de una "Belle femme qui est morte".
Porque la América cobriza,
les arrastrará en su morir.



TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

GRITO DE AMÉRICA

Um grito fende o ar,
em um grito sem acento, surrupiado, inumano:
A América morena, resultou sem entranhas;
se desagra em borbulhas,
pela ferida de Maracaibo, do Chaco;
seus pulmones de silício estão vazíos,
em Cataví, em Potosí,
e exalam um ar de tufo metálico
que corre desde o Cabo de los Hornos
até a California
e assovia nos cabos do "Golden Gate"
com murmulho de cobre emn agonia
e não ouvem,
Não, simplesmente, não!
Têm os ouvidos tapados, ensurdecidos,
pelo ye ye ye electrónico
e os ásperos gritos de "Wall Street"
e vêem cores caleidoscópicas
de LSD e maconha,
buscando o alvo y betume de los Andes,
o lápis-lázuli do céu do altiplano,
a esmeralda do Amazonas.
E não ouvem el grito estertor
que estala nas estruturas do "Empire State"
y percorre o bosque de lisos do aço do "Verrazano"
e não ouvem,
Não, simplesmente, não!

Porque…
um trompete de jazz
cala um pututu*1 que clama;
porque…
umna bateria de "Rock´n Roll"
retumba mais que um bumbo pampeiro
e uma guitarra electrônica
soa más que um charango*2 que,
ativado, chora;
e não sentem um povo que morre,
ao apalpar suas entranhas de estanho,
ao laminar sua pele de cobre, que vibra,
ao refinar seu sangre de petróleo,
que goteja pela ferida.

Esqueceram, bem esquecido.
Sigam no efêmero mundo do olvido,
e vivam, riam, cantem…

O sopro de uma quena3*,
voa… vola,
envolve las aceboladas cúpulas do Kremlin,
Desce à Praça Vermelha,
e quer com seu fogo derreter a neve,
e não percebem,
Não, simplesmente, não!
Estão imersos em um mar de vodka,
estão ocupados numa revolução que
é conquista,
estão cuidando os da Sibéria,
estão esquecendo Stalin e recordando Lênin,
estão gritando "Niet".
Gritem "Niet"!
golpeiem o mundo com o taco do sapato
golpeiem .  .  .  golpeiem a Sibéria.

Soem uma marimba,
com tilinto de arroio de selva,
com gorgolejo de quetzal*4 amante;
sobe pela torre enegrecida,
e mira os Campos Elíseos,
e desce ao Sena;
percorre os campos de Marte,
e tampouco percebem,

Não, simplesmente, não!

Estão beijando as mãos de ua "Belle femme",
estão ouvindo a Aznavour,
estão bebendo champanhe.
Sigam… sigam gritando:
¡Liberté, fraternité, egalité!
que o jaguar ferido
em sua queda,
há de rebentar-se com aas garras bem
abertas,
a pompa de sabão do mundo.

Então…
Viverão, reirão, cantarão,
Sim! Golpearão o mundo com o salto alto,
e beijarão as desnudas falanges
de uma "Belle femme qui est morte".
Porque a América cor de cobre,
os arrastrará em seu morrer.

 

–––

 

1* - A palavra pututu procede del aimará pututu. info. Etimologia é o estudo da origem das palavras e as suas mudanças estruturais e de significado ...

2*  Charango: Pequeno instrumento musical andino, composto por uma caixa-de-ressonância , geralmente de carapaça de tatu, braço de madeira e cinco cordas duplas.

3* Quena:  Flauta de cana, de 25 a 50 cm de comprido, com um orifício na parte inferior e cinco ou seis e na superior, usada em algumas partes da América do Sul, especialmente nos Andes, para acompanhar seus cantos e danças.

4* Quetzal: Os quetzais são um grupo de aves da família dos trogonídeos que correspondem ao gênero Pharomachrus, nativo de zonas tropicais da América do Sul.

*

 

VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html

 

Página publicada em julho de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar